汉语习语英译的直译与意译

发布时间:2021-10-12 09:40   来源:未知    
字号:

汉语习语英译的直译与意译

汉语习语英译的直译与意译

汉语习语英译的直译与意译

凌淑红

(锦州市渤海大学外语部,辽宁锦州

121013)

摘要:翻译研究是一个专门的学科。英语和汉语既是两种完全不同的语言,又有结构相同的一面。中华民族的习语非

常丰富,颇具民族特色和地方特色。

在世界各民族文化交流日益扩大的今天,我们如何能把这一民族瑰宝生动准确地介绍给西方国家呢?本文主要论述了汉语习语的直译与意译。

关键词:习语直译意译翻译研究是一个专门的学科。英语和汉语是两种完全不同的语言,各有自己的特殊表达方式。我们在阅读英语书刊时,有时会感到理解了的东西,未必能用汉语恰当地表达出来。而西方人读汉语的书刊时亦会有这种感觉。英语和汉语的结构又有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”———既忠

实原文内容,又符合原文的结构形式。

但这两种语言之间还有许多差别,如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译’———

在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死

译”,“意译”也不等于“乱译”。我们所谓的“直译”,倒并非一定

是“字对字”,一个不多,一个也不少。因为中西文字组织的不同,这种“字对字”

一个不多一个也不少的翻译,实际上是不可能的。尤其是遇到习语,如成语、

俗语、谚语或歇后语时,更要加以注意。

现代汉语中也有许多习语是引进的。如英语的“sourgrape”来自希腊的“伊索寓言”,汉语又从英语直译过来,成为常用的“酸葡萄”。英语的“togointothered”

被直译为出现赤字。其它英语直译成汉语的习语也不少。例如:黑市:blackmarket;冷战:coldwar;蓝图:blueprint;第一手的:firsthand等。

直译法是在不违背译文语言规范的条件下,在译文中保留原文习语的比喻形象和民族色彩的方法。

1.成语的直译

易如反掌:aseasyasturningoverone’shand鹤立鸡群:astorkamongchickens沧海一粟:agrainintheocean2.俗语的直译

一回生二回熟:Strangersatthefirstmeeting,friendsatthe

second.

老虎头上扑苍蝇:Onlyfoolscatchfliesonatiger’shead.三十六计走为上计:Ofthethirty-sixplansthebestistoget

awayatonce.

3.谚语的直译

有钱能使鬼推磨:Moneymakesthemaretogo.祸不单行:Miserylovescompany.

人不可貌相:Beautyisonlyskin-deep.4.歇后语的直译

癞蛤蟆想吃天鹅肉:Oneislikeatoadtryingtoswallowaswan.过街老鼠人人喊打:Everyonecalls“Killit”whenaratis

seentorunacrossthestreet.

一般情况下,只要不影响理解,能直译的尽量直译;碰到

直译影响理解的,改用意译;直译、

意译顾此失彼的不妨试用其它处理办法。

前面列举了直译的很多例子,但那是不能过分影响理解的前提下。如果直译影响了理解,就得改用意译。与“Beat

swordsintoploughs.”

类似的另一句谚语“Burythehatchet”,如果译成“埋葬战斧”,容易让人联想到中文的“飞鸟尽,良弓藏”

或者是“刀枪入库”

,因而会理解成抛弃功臣或和平麻痹。但实际上是交战双方媾和休战的意思。又如“Whenthegoinggets

tough,thetoughgetsgoing.”

两处所用“going”和“tough”不仅词性分别不同,意思也不尽相同,凑在一个句子里了。英文中像这样的东西较多,他们认为很机智(witty)。碰到这类妙语,直译

如何能够达意呢?这时还是“狭路相逢勇者胜”或是“沧海横流

方显英雄本色”这种意译来得主动。再如“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“Themoreiscon-

cealed,themoreisrevealed.”

。当然,也有一种情况,就是介乎“直译”与“意译”

之间的妙译。这里先举几个经典例子:Faultsarethickwhereloveisthin.一朝情义淡,样样不顺眼。

Youcanfoolallthepeoplesomeofthetimeandsomeofthepeopleallthetime,butyoucannotfoolallthepeopleallthetime.

骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

Outofthefullnessoftheheartthemouthspeaks.盈于心则溢

于言。

以上三例算“直译”还是“意译”

?既相当“直接”又准确“达意”。只是对原句的情景稍作变通而已。这种介乎于“直译”

与“意译”之间的“直”-“意”有机结合,似乎不是理论家能够武断归类的。最终的翻译质量还是落实在双语基本功上;而无论直译、意译还是有机结合,美感效果也是见仁见智的。

在翻译数词习语时,有些学者主张采用归化手段(adapta-tion),即以译入语已有的数词习语套译原语的数词习语。该方法主要是考虑到译入语读者的理解能力和接受心理。如将汉语成语“七零八落”

译成atsixesandsevens,而英语数词习语sixofoneandhalf-a-dozenoftheother也可套译成

“半斤八两”。王秉钦先生主张在翻译具有鲜明民族特点的数词时,要译成可被译入语读者接受的数字。例如,一种叫做mildseven的香烟品牌,最初被译成“柔和七星”,该译文表面上看很忠实于原文,但“柔和七星”在香港销路并不看好。后来,一位译者用粤语音译的方法将其改译为“万事发”,原文中seven被译成“八”,此后,曾倍受烟民们冷落的mildseven,因其吉利的译名而身价倍增。可

见,在商标翻译中,对数字采用归化手段处理是“有利可图”

的。然而从翻译的功能来看,翻译常常为丰富译入语语言的词汇和句法创造机会。因此,直译加解释(literaltranslation+

explanation)的策略也不失为一种可行的手段。如汉语

“三只手”与英语“fivefinger”均指“小偷”,汉译英时,采用归化手法将“三只手”译成fivefinger当然可以,但若将其译为“threehands”并稍加解释,该译文也可能被英语读者接受。因为人本来有两只手,多出一只来,就可能是用以偷窃的手。这个推理是符合人类思维规律的,threehands一词很可能是英语的一个隐性词,或许若干年后,它会作为一个习语被收入英语词典。在数词习语翻译中,直译加解释的译法不可忽视。

在翻译中采用直译还是意译要根据具体的情况,一般来说,科技文章直译法较多,而文学作品用意译的方法较多。因此,在翻译时要特别注意文章的文体。

参考文献:

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语.北京:外语教学与研究出版社.1982.

[2]吕俊.惯用语的汉英翻译.中译英技巧文集,1992:294-

302.

67

第1页

文章来源: http://www.cdstpw.com文章标题: 汉语习语英译的直译与意译

原文地址:http://www.cdstpw.com/_zmd/1108.html

上一篇:挂在门上避邪的桃木板       下一篇:没有了